Épisode 10 : Itay – de Tel-Aviv à Montréal et ailleurs, vivre sa vie malgré l’actualité
Itay est né en Israël. Il a toujours rêvé d’étudier l’art en Europe. Il vit maintenant à Montréal, entre plusieurs pays, successivement dans tous les moments présents.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
--------
29:59
--------
29:59
Épisode 9 : Rejeb – tailler la route, de la Libye jusqu’à Québec
Rejeb est né en Libye. Livré très jeune à lui-même, celui qui l’a recueilli lui a appris un métier. C’est en immigrant qu’il a pris sa liberté.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
--------
36:29
--------
36:29
Épisode 8 : Dijana – traduire les sentiments, de Zaghreb à Gatineau
Dijana est née à Zaghreb, en 1980. En 2006, c’est par amour qu’elle est venue vivre au Québec.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
--------
21:20
--------
21:20
Épisode 7 : Niloo – femme, vie, espoir, de l’Iran à l’envol
Niloo a quitté l’Iran pour Montréal en novembre 2023. Elle est venue chercher de l’espoir en l’avenir.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
--------
30:36
--------
30:36
Épisode 6 : Aichatou – la Canadienne du Mali
D’origine malienne, Aichatou a immigré trois fois. D’abord au Québec, puis au Sénégal, puis encore au Québec. Elle a été successivement regardée comme l’Africaine ou la Canadienne, toujours celle qui venait d’ailleurs. Mais ici ou là-bas, Aichatou a toujours été très forte.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
Translations explore les récits de vie de personnes issues de l'immigration. Quitter son pays, en adopter un nouveau, s'adapter, se définir entre deux fuseaux horaires, entre deux vies. La richesse et les blessures de l'exil, le regard qui embrasse plusieurs réalités à la fois, c'est ce que l'écrivaine Claire Legendre dévoile à travers les dix rencontres qui peuplent Translations.
Crédits :
Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).
· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge
· Production du podcast : Transistor Média
· Interview : Claire Legendre
· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre
· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré
· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois
· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien Côté
· Visuel : Valéry Lemay
Les entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.
Site Web : www.translations-podcast.com